契約書関連サービス
当事務所はビジネス契約書の作成、リーガルチェックおよび翻訳の契約書関連サポートを主要業務としております。
ご依頼にあたっては、メールやチャットだけでのやり取りで完結することも可能です。ぜひ、お問い合わせください。
契約書作成
お客様のご要望にあわせて、またはお客様に契約の骨子や案に沿って契約書を最初から作成するサービスです。
新たにサービスを展開する際の契約条件入りの提案書を作成したい、約款を作成したい、契約書フォーマットを用意しておきたいなど、様々な活用場面でご利用いただけます。
英文にも対応します。
- 契約書案の作成後も、ご希望にあわあせた修正、契約相手からの変更や提案への対応など、契約の締結までがサービスに含まれます。
- 企業における国際取引の実務経験をもとに、最適な条項をご提案いたします。
- ご不明な点、疑問については時間をかけて、わかりやすい言葉でていねいに、ご説明させていただきます。
-
迅速に対応します
要点だけ先に相手と握るために至急MOU(覚書)を作成したい、正式な契約書のまえに意向表明だけはしておきたいなど、急ぎのニーズにも対応します。
-
締結までを定額でサポート
事前に見積もりで合意した金額により、契約締結までサポートいたします。また一定期間、契約の修正や変更にも無料で応じます。
-
日本語の参考訳もつけられます。
ご希望の場合、作成した英文契約書には日本語の参考訳を無料でお付けすることができます。
作成の流れ
ご依頼受注後(詳しくは「ご依頼の流れ」をご覧ください)案件の詳細を伺います。また、契約の骨子・原案がある場合はお送りください。
当事務所で、契約書案を作成いたします。作成にあたり確認事項が出てまいりますので、随時メール等またはGoogle Documentなどクラウド上の機能をつかってお伺いしますので、ご回答をお願いいたします。
第一案をお送りいたします。同時に要点と解説をお送りいたしますので、ご確認ください。変更や修正がある場合すぐに対応いたします。
契約相手からカウンターがあった場合修正を行います。通常、数回相手とのやり取りが起こります。
契約締結をもって完了します。契約締結後一定期間変更または修正があった場合は無料で対応いたします。
2023年10月現在
契約書作成
7,000円~/ A4 1頁あたり作成した英文契約書の日本語翻訳
無料ご注意事項
- 正確な金額は、ご依頼前に当事務所から発行する見積にて提示します。すべての価格は税抜きです。
- 文案の確認、回答、質問は基本的にメールとMS WORDを使用いたしますが、Google Docs、OneDriveなどのファイル共有によりタイムリーな確認も可能です。
- A4の1頁は、MSワードまたはGoogle Documentのファイル1頁上で、10pのフォントを使用し300ワード以上ある場合を1頁とカウントします。それ未満の場合は0.5頁とし、二枚をもって1頁とします。
- 法律により他士業の独占分野とされているなど、ご依頼内容によってはお受けできない場合がございます。この時は、関連士業または専門家をご紹介いたします。
- お渡しする翻訳は参考訳となり、そのまま契約書として使用するのが適切でないことをご留意ください。
- 準拠法によって契約書の有効性を確認する必要がある場合は、当該準拠法の資格を持つ弁護士をご紹介することがあります。
- 他の契約書の内容確認を要する場合は、作成料とは別に確認の料金が発生することがあります。
レビューサービス
レビューサービスは、相手方から契約書の案やフォーマットの送付を受けている場合に、その内容について法的またはビジネス上の問題点やリスクがあるかを確認する場合、または対案を作成する場合にご利用いただけるサービスです。
- 相手方から送付されてきた英文契約書の内容について、機械翻訳で大意は把握できたが、調べても意味が理解できない箇所がある。
- 契約書AIのレビューの結果を使って相手と交渉したが、対案がきてどのようにリアクションしてよいかわからない。
- 相手方への対案のアイデアはあるのだが、どのように書いたらよいかわからない、またはその対案が正しいかどうかわからない。 など
レビューサービスの内容
- 契約書上の問題点やリスクの抽出と解説
- 交渉上のアドバイス
- 対案、修正案の作成
- 英文の場合日本語訳の作成(ご希望の場合のみ 料金+20%)
契約書レビューサービスの報酬額
2023年10月1日現在
レビューサービス(内容確認・対案作成代行)
6,000円~/ A4 1頁あたり翻訳
当事務所では、国内外の法律事務所、大手翻訳会社、API経由でAI英文契約レビューサービスなどに広く導入されているAI翻訳システム、「T-400」を採用しております。
T-400によるAI翻訳の特長は、当事務所専用のデータベースを設定して、訳語の選択や誤訳の訂正、固有名詞などをAIに記憶させ、人間が行うレベルのアウトプットがなされる仕組みとなっている点です。Googleなどの機械翻訳システムとは全く異なる、カスタマイズされた高精度の翻訳が可能となっています。
もちろん、AI翻訳の結果をそのままお渡しするようなことは致しません。英文契約書特有の非文法的な文章やAIが対応できない原文の語用の不統一や誤りが必ずあり、当事務所では必ず原文の内容を精査して翻訳に反映してからお客様にお渡ししております。
基本料金、最低料金はございません。安心してご利用ください。
※現在のところ、原則として日↔英の翻訳のみ対応いたしております。その他の言語についてはご相談ください。
現在翻訳のみの依頼は受け付けておりません。申し訳ございません。